الفرق بين النسخ والترجمة في اللغة | النسخ مقابل الترجمة
النسخ مقابل الترجمة في اللغة
على الرغم من أن الكلمات النسخ والترجمة الصوت نفسه تقريبا، لا ينبغي الخلط بين هذه الأنشطة مماثلة لأن هناك فرق بينهما. ويتعلق كلا النشاطين باللغة ولكنهما مختلفان. أولا، دعونا نحدد كلمتين. يمكن تعريف النسخ على أنه تحويل شيء إلى شكل مكتوب. ومن ناحية أخرى، يمكن تعريف الترجمة على أنها تعبير بلغة أخرى. والفرق الرئيسي بين الاثنين هو أنه بينما في النسخ تستخدم لغة واحدة في الترجمة، يتم استخدام لغتين أو أكثر. عند نقل المعلومات، يقوم الفرد بتحويل نسخة واحدة إلى أخرى، ولكن هذا يقتصر دائما على لغة واحدة. ومع ذلك، في الترجمة، الفرد بتحويل الحساب الذي تم تجميعه في لغة واحدة إلى أخرى. دعونا ننظر في كل من الأنشطة بمزيد من التفصيل، وبالتالي، فهم واضح للفرق بين النسخ والترجمة.
ما هو النسخ؟
يمكن تعريف النسخ على أنه تحويل شيء إلى نموذج مكتوب . ويشار إلى فعل النسخ باسم نسخ . يعرف الشخص الذي يقوم بنشره على أنه ترانسكريبتيونيست . يستخدم النسخ في كثير من الحالات. على سبيل المثال، عندما لا يمكن فهم الوثائق أو الحسابات المقدمة من طرف واحد من قبل الطرف الآخر، يتم نسخها بحيث تناسب الطرف الثاني.
في البحث ، النسخ هو واحد من العمليات الرئيسية قبل تحليل البيانات. في إعداد البحوث، ويستخدم الباحث تقنيات مختلفة لجمع البيانات مثل عمليات المسح، والمقابلات، والمراقبة، وما إلى ذلك على الرغم من أنه من خلال الدراسات الاستقصائية يحصل على إجابات مكتوبة، من خلال المقابلات المعلومات أنه يجمع في الغالب في شكل البيانات المسجلة. ومن هذا المنطلق، من الضروري أن يقوم الباحث بتدوين البيانات قبل البدء في تحليله. من أجل تحقيق ذلك، يأخذ الكاتب البيانات المسجلة إلى نسخة مكتوبة، وهذا ما يشار إليه بالنسخ في البحث.
ما هي الترجمة؟
يمكن تعريف الترجمة على أنها تعبير بلغة أخرى . على عكس النسخ الذي يتطلب لغة واحدة فقط، للترجمة أكثر من لغة واحدة أمر ضروري. يمكن أن تتم الترجمة من لغة إلى أخرى على سبيل المثال من الإنجليزية إلى الفرنسية والفرنسية إلى الألمانية والصينية إلى الإنجليزية، الخ.الشخص الذي يترجم يعرف باسم مترجم . يمكن أن تحدث الترجمة في أماكن مختلفة. على سبيل المثال، في الجولات الدبلوماسية إلى بلدان مختلفة، وعادة ما يأخذ المسؤولون الحكوميون المترجمين معهم. وفي المؤتمرات الدولية أيضا، تجري الترجمة. بخلاف ذلك، في وسائل الإعلام وفي وكالات أجنبية، تحدث الترجمة على أساس يومي.
ومع ذلك، على عكس النسخ، يمكن أن تكون الترجمة صعبة بعض الشيء وحتى معقدة لأن المترجم يجب أن يكون على بينة من التعبيرات العامية والمزاجية للمتكلم من أجل أن تكون دقيقة في ترجمته. وهذا ينطبق على كل من الترجمات المنطوقة والمكتوبة.
ما هو الفرق بين النسخ والترجمة في اللغة؟
• التعاريف النسخ والترجمة:
• يمكن تعريف النسخ على أنه تحويل شيء إلى شكل مكتوب.
• يمكن تعريف الترجمة على أنها تعبير بلغة أخرى.
• اللغة:
• مراكز النسخ على لغة واحدة.
• الترجمة تتطلب لغتين أو أكثر.
• الاستمارة:
• عادة ما يستغرق النسخ كتابة.
• يمكن أن تكون الترجمة في كل من الأشكال المكتوبة والمكتوبة.
• الطبيعة:
• النسخ ليست صعبة في الطبيعة.
• الترجمة قد تكون صعبة كما المترجم يحتاج إلى أن يكون على بينة من التعبيرات بالضبط.
إيماجيس كورتيسي:
- ترانزكريبتيون بي ديف دوجديل (سيسي بي-سا 2. 0)
- ترجمة بربل (سيسي بي-سا 3. 0)