الفرق بين الترجمة والتفسير
الفرق بين الترجمة والتفسير قد لا يكون من السهل فهم في وقت واحد كما كلاهما يتحدث عن وضع فكرة من لغة واحدة إلى لغة أخرى. كلمات ترجمة وتفسير هي كلمات شائعة في اللغة الإنجليزية. في حين أن الترجمة تعني كتابة جملة أو بيان بلغة واحدة بلغة أخرى، تفسير وسائل لشرح معنى الكلمات المنطوقة من شخص. كل من الترجمة والترجمة الفورية مهمة جدا على الرغم من قدرات لغوية مختلفة، وهناك طلب كبير في جميع أنحاء العالم لكل من هؤلاء المهنيين. أي المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين. ومع ذلك، بسبب أوجه الشبه، هناك التباس في أذهان الناس فيما يتعلق الترجمة والتفسير. تهدف هذه المقالة إلى جعل هذه الاختلافات واضحة لفهم مهنتين وقدرات أفضل.
ماذا يعني ترانزلات؟في مجال الترجمة، تعني الترجمة وضع الأفكار بلغة واحدة إلى لغة أخرى عن طريق الكتابة. أو، بعبارة أخرى، الترجمة تعني الترجمة المكتوبة. هناك العشرات، بل مئات من اللغات في هذا العالم، وأنه ليس من الممكن لشخص أن يفهم أكثر ثم 2-3 لغات. النظر في مؤتمر أو اجتماع دولي حيث اجتمع ممثلون من حكومات مختلفة من الدول معا لتبادل وجهات نظرهم وآرائهم حول قضية أو قضية. عندما يقف أحد الممثلين على المنصة ويعالج الجمهور، قد لا تكون لغته معروفة للآخرين. لذلك، لجعل الآخرين يفهمون ما يقوله، يتم ترجمة خطابه في لغات أخرى ويتم الاحتفاظ نسخة تحتوي على النسخة الأصلية من الكلام على طاولة جميع الممثلين. ويسمى الشخص الذي يقوم بعمل الترجمة هذا مترجما.
وفقا لمعجم أكسفورد الإنكليزي، يعني التفسير "ترجمة شفهيا أو بلغة الإشارة إلى كلمات شخص يتحدث لغة مختلفة. "أو، بعبارة أخرى، تفسر تعني الترجمة شفهيا. لمزيد من فهم هذه الحقيقة، انظر إلى هذا المثال. تخيل المتسابق في مسابقة الجمال طرح الأسئلة في اللغة الإنجليزية، ومن الواضح أنها لا تعرف اللغة الإنجليزية. ثم، لمساعدتها هناك شخص يترجم السؤال في لغتها الخاصة أنها الآن يفهم ويجيب على السؤال. ترجمت إجابتها مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية لتمكين هيئة المحلفين والجمهور يعرف آرائها. يتم تسمية هذا الشخص مترجم وليس مترجما.
كان تفسير صمتها كموافقة هو القرار الأكثر غباء الذي يمكن أن يتخذه.
الحديث عن المهنيين الذين يترجمون أو يفسرون الفرق بين المترجم والمترجم يكمن في حقيقة أن المترجم يتواصل شفهيا كما يفسر ويترجم الكلمات المنطوقة. في الترجمة الفورية لا كتابة. على هذا النحو، المترجمين لديهم وقت أطول بكثير تحت تصرفهم كما يمكن التفكير والكتابة. في الوقت نفسه، هناك العديد من أوجه التشابه في التشكيلات الوظيفية للمترجم الشفوي والمترجم أيضا لأن من المتوقع أن يكون كلاهما متقن ومستوى مهارة أدنى للتعامل مع المهام بكفاءة.
ما هو الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟
• يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على فهم اللغة الأجنبية ولغته الخاصة حتى يكتب النص أو الكلام بوضوح بلغة واحدة من لغة أخرى. عادة ما يترجم المترجمون النص من لغة أجنبية إلى لغتهم الأم.
• يجب أن يكون للمترجم مهارات وقدرات للعمل في كلا الطريقين كما يجب أن يترجم ذهابا وإيابا في نفس الوقت. انه يحتاج الى مهارات التواصل الجيد لتكون قادرة على ترجمة وتفسير الكلمات المنطوقة.
يترجم المترجم شفهيا بينما يترجم مترجم في شكل مكتوب.
• التفسير ليس مجرد إعادة صياغة لأنه يتطلب الحفاظ على أفكار المتكلم سليمة أثناء ترجمة ونقل نفس الأفكار بلغة أخرى.
إيماج كورتيسي: ترانزلات فيا بيكساباي