الفرق بين مدبلج و سوبد الفرق بين

Anonim

مدبلجة مقابل سوبد

في عالم الأفلام ومقاطع الفيديو، غالبا ما يتم الإفراج عن المواد من بلد إلى آخر. من أجل التواصل مع مجموعة واسعة من المشاهدين وتعزيز مبيعات أكبر بكثير من الدول الأجنبية، العديد من الشركات تصدر الأفلام وأشرطة الفيديو التي هي إما سوبد أو يطلق عليها اسم.

"مدبلجة" و "سوبد" هي وسيلة لترجمة عمل بلد آخر لتناسب جمهور بلد أجنبي معين.

على سبيل المثال، يطلق عليها اسم الأسلوب الذي يتم فيه إزالة الصوت الفعلي والصوت الأصلي للفيديو والاستعاضة عن الصوت عبر، وعادة من بلد تكييفها. ويؤدي ذلك إلى تغيير أصوات الشخصيات والتحدث بتلك اللغة الأجنبية. ثم يتم تسجيل الفيديو مع الصوت الجديد. هذه هي الطريقة الأكثر تفضيلا للترجمة وأسهل طريقة للحصول على المواد الأجنبية في متناول السوق المحلية. ومع ذلك، فإن الصوت ليس الجزء الوحيد إزالة من المواد. كما يتم إزالة أي مشاهد من الدم، جور، أو ما يتعلق بالجنس.

في معظم الأحيان، تتطلب هذه التقنية مواهب ممثل صوت أو ممثلة ليحل محل الصوت الأصلي للشخصية. في هذه التقنية، يلبي الفيديو اللغة المحلية للمشاهد ويخفف من فهم المؤامرة.

مزايا المواد التي يطلق عليها اسم يمكن للمشاهدين التركيز على الصورة الكبيرة أو قصة المواد. ليست هناك حاجة لترجيع المشهد إذا لم يفهم المشاهد القصة أو إذا تحدث حرف بسرعة كبيرة. أيضا، سيكون أقل عبئا على المشاهد لمتابعة القصة منذ يتم تغيير الصوت وترجمته. وهذا يؤدي إلى تقدير المشاهد لهذا العرض.

ومع ذلك، يجد كثير من الناس أن المواد التي يطلق عليها اسم هي أيضا غير متسقة وغير أصيلة. على سبيل المثال، حرف قد لا يتكلم في الصورة، ولكن هناك صوت الخروج. ويتعلق ذلك بتوقيت الممثل الصوتي. في بعض الأحيان هناك أوقات عندما صوت صوت الممثل لا يطابق شخصية يجري تصويرها. مصدر قلق آخر هو جودة الصوت وكيف الموهوبين الجهات الفاعلة الصوت.

كما ذكرنا، تقوم بعض شركات التوزيع بتحرير أو إزالة المحتوى من المادة الأصلية. بعض المشجعين لا يوافقون على ذلك وغالبا ما ينسبون هذه الممارسة إلى الرقابة والامتثال للسوق المحلية. لهذه المشجعين، والمواد ليست كاملة و "بوتشيرد. "

من ناحية أخرى، سوبد والترجمات هي الطريقة السائد أقل من القيام الترجمة. في هذا النهج، يتم الاحتفاظ الصوت واللغة الأصلية للفيديو. بدلا من ذلك، تم تضمين الفيديو مع رسومات جديدة تظهر على الفيديو. هذه الرسومات هي الحوار المترجم من الطابع والتصرف.ويشار إلى هذه الترجمة باسم "العنوان الفرعي". "غالبا ما تومض العنوان الفرعي في نفس الوقت عندما يتحدث حرف وغالبا ما يتطلب اهتماما غير مقسم من المشاهد لفهم المؤامرة. قراءة ترجمات، بالنسبة للبعض، هي المهارة التي تم تعلمها واكتسابها.

على الرغم من أن أقل شيوعا، بعض المشجعين يفضلون هذا النمط من الترجمة بسبب الأسباب التالية:

المحتوى بالكاد لمست، وبالتالي يعتبر من قبل بعض المشجعين كما "نقية. "

الصوت الأصلي هو أكثر ملاءمة للطابع ويطابق الطريقة الطبيعية للتحدث.

توقيت الصوت هو الكمال.

المواد المترجمة هي وسيلة للأجانب لتعلم لغة جديدة.

كان المشجعين من المواد الأجنبية، وخاصة الأفلام والرسوم المتحركة اليابانية، في نقاش مستمر على ما هو أفضل. كلا الجانبين لها مزاياها وعيوبها. في كثير من الأحيان لاختيار المشاهدين وتفضيلهم إذا كانوا يريدون مشاهدة المواد مع ترجمات أو يطلق عليها اسم. لا يهم كثيرا ما دام المشاهدون يتمتعون بالمواد وتجربة المشاهدة.

ملخص:

1. تطلق عليها وترجمتها طريقتان مختلفتان لتوفير ترجمة المواد الأجنبية إلى السوق المحلية.

2. يتضمن اسمه التحرير، صوت المفعول، وتسجيل جديد من المواد في حين سوبد يتضمن فقط إدراج الرسومات كتعليقات.

3. في الدبلجة، يتم تغيير الصوت. من ناحية أخرى، سوبينغ لا يغير أي شيء بخصوص الصوت.

4. الدوبلاج لا يتطلب مهارات القراءة ومهارات الاستماع فقط في حين سوبينغ يشمل كلا من المهارات لفهم وتقدير المواد.

5. في الدبلجة، هناك حالات حيث يتم اختراق جودة الصوت. هذا لا يحدث في النسخة سوبد.